
Carved poems by Confucius and the poet Dufu are scattered along Taishan. The poems describe the beauty of the surrounding, respect and a legend that says those who climb the mountain will live until they are 100 years old.
Update:
Thanks to @darrickjlee, the poem has been semi-deciphered! He introduced me to, Nciku, an amazing resource for learning Chinese. It even comes with audio to help with pronunciations! Below is the poem’s pinyin in Chinese.
乾隆皇帝, Qian Long Hong Di
回峦抱深凹, Hui Luan Bao Shen Ao,
曦光每独受。 Xi Guang Mei Du Shou.
所以朝阳名, Suo Yi Zhao Yang Ming,
名山率常有。 Ming Shan Lu Chang You.
是处辟云关, Shi Chu Bi Yun Guan,
坦区得数亩。 Tan Qu De Shu Mu.
结构寄幽偏, Jie Gou Ji You Pian,
潇洒开窗牖。 Xiao Sa Kai Chuang Shan.
历险欣就夷, Li Xian Xi Jiu Yi,
稍息复进走。 Shao Xi Fu Jing Zou.
即景悟为学, Ji Jing Wu Wei Xue,
无穷戒株守。 Wu Qiong Jie Zhu Shou.
Update:
@darrickjlee to the rescue! He’s translate the poem into English. Thanks so much Darrick! I envy your skills.
Meandering peaks embrace deep vales;
Twilights are often received exclusively.
That’s why the name Early Morning Sun,
Is used to name many a famous mount.
[Middle verse harder to translate...]
Having faced danger, it’s pleasing to find peace.
Having rested, it’s time to resume proceeding.
The current scenery is enlightening me to learn,
That the infinite sky forbids procrastinating.






![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=0aa463e2-7fca-4d4e-b076-ee7a7e88d081)


![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=7d4dd2ae-43ba-40f2-b1f6-b1978ca1d58e)